Skip to main content

Situación Actual (2010 - 2016)

Desarrollo de una Estación de Trabajo Lexicográfico (ETL) en la que se alojan herramientas como el corpus Iberia (el español, lengua de la ciencia en la sociedad del conocimiento), la base de datos «Torres Quevedo» (diccionarios terminológicos del español) o DBME_Nebrija-Valdés (metalexicografía del español), un tesoro terminológico que reúne una abundante producción terminográfica y el futuro observatorio de neonimia o del neologismo científico.
Desde el punto de vista metalexicográfico, la investigación del grupo ELCI propone el desarrollo de un modelo teórico que nos lleve de la arquitectura de los actuales diccionarios de especialidad al llamado diccionario terminológico multifuncional. 
Actividad científica
(selección) 

1. Textos especializados

 

Ahumada, I. (2016): «Invariación y adecuación en teoría de la traducción: metalexicografía en el Dictionnaire de la conversatión et de la lecture (1835) y en la Enciclopedia moderna (1852)», en Bulletin Hispanique, 118-1, pp. 305-318. 

Ahumada, I. (2016): «Metalexicografía del español: clasificación orgánica y tipología de los diccionarios en el Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español (DBME)», en Anuario de Estudios Filológicos, 39, pp. 5-24.

Ahumada, I. (dir./ed.) (2014): Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español_3 (2006-2010), Jaén, Publicaciones de la Universidad de Jaén, xvii, 250 pp. [ISBN: 978-84-8439-892-9.]

Ahumada, I. (2014): «Francisco Delicado y su obra en toscano: notas de traducción especializada sobre El modo de adoperare (1529)», en Álvarez Jurado, M. (ed.), Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica in honorem Miguel Á. García Peinado oblata, Sevilla, Ediciones Bienza, pp. 1-11. 

Ahumada, I. (2013): «Translation and Ideology: neighborhood policy in the Enciclopedia moderna (1832-51). A propos the article diccionario», en Rivas Carmona, M.ª M./Balbuena Torezano. M.ª C. (ed.), Cultural Aspects of Translation, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, pp. 1-12. 

Ahumada, I. (2012): «Method and type: on philological translation and specialized translation. Notes on Spanish and Italian Lexicography», en Parra-Membrives, E./García Peinado, M. Á./Classen, A (ed.), Aspects of literary translation. Building linguistic and cultural bridge in past and present, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, pp. 43-59. 

Ahumada, I. (2011): «El español de La ciencia: ¿la identidad en crisis?/Scientific Spanish: Indentity in crisis», en Word for Word. The social, economic and political impacto of Spanish and English/Palabra por palabra.El impacto  social, económico y político del español y del inglés, Madrid, Santillana Español-British Council-Instituto Cervantes, pp. 309-328. 

Ahumada, I. (2010): «El léxico científico-técnico: diccionario y enseñanza», en Kañina. Revista de Artes y Letras (Universidad de Costa Rica), 34, pp. 11-21. 

Ahumada, I. (2010): «El corpus Iberia como recurso para la traducción especializada», en Hikna. Revista de Traducción/Translation Studies (Universidad de Córdoba)9, pp. 9-24. 

Ahumada, I. (ed.) (2010): Metalexicografia variacional: diccionarios de regionalismos y diccionarios de especialidad, Málaga, SPICUM571, pp. [ISBN: 978-84-9747-296-8.]

Ahumada, I./Jelovac, A. (2015): «La recepción de la ciencia española en lengua alemana a través de las ediciones en lengua francesa: 1787-1829», en Checa Beltran, J. (ed.), La cultura española en la Europa romántica, Madrid, Visor, pp. 189-209. 

Ahumada, I./Porta, J./Rosal, E. del (2011): «Design and development of Iberia: a corpus of scientific Spanish», en Corpora. Edinburg University Press, 6/2, pp. 145-158. 

Jacinto García, E. (2016): «El Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español (DBME) como obra de consulta: estructura, fuentes y funciones, en Anuario de Estudios Filológicos,39, pp. 147-169.

Jacinto García, E. (2015): Forma y función del diccionario. Hacia una teoría general del ejemplo lexicográfico, Ahumada, I. (pról.), Jaén, Publicaciones de la Universidad de Jaén, 146 pp. [ISBN: 978-84-8439-900-1.]

Jacinto García, E. (2015): «La información sintagmática en la lexicografía española actual: unidades pluriverbales, ejemplos lexicográficos y otras indicaciones cotextuales», en Cuadernos AISPI, 6, pp. 147-170. 

Jacinto García, E. (2012): «Tras la huella del jesuita Esteban de Terreros en la lexicografía hispánica», Nomdedeu, A./Forgàs, E./Bargalló, M.ª (coord.), Avances en lexicografía hispánica, I, pp. 357-372. 

Jacinto García, E. (2012): «El Universal vocabulario (1490) de Alfonso de Palencia y su conexión con el vocabulario tardorromano de Nonio Marcelo», en Alfinge, 24, pp 77-96. 

Jacinto García, E. (2010): «Las autoridades literarias en el Gran diccionario de la lengua española de Adolfo de Castro», en Medina Guerra, A. M.ª/Ayala Castro, M.C. (ed./coord.), Los diccionarios a través de la historia, Málaga, SPICUM, pp. 283-300. 

Jelovac, A. (2014): «Dos décadas de documentación sobre la metalexicografía del español», en Ahumada, I. (dir./ed.), Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español_3 (2006-2010), Jaén, Publicaciones de la Universidad de Jaén, pp. 243-250.

Porta Zamorano, J. E. (2016): «DBME_3: adqusición de datos, composición y base de datos Nebrija-Valdés, en Anuario de Estudios Filológicos,39, pp. 349-355.

 

Digital CSIC

https://digital.csic.es/handle/10261/7/browse?type=author&order=ASC&rpp=20&value=Ahumada%2C+Ignacio

 

 

2. Proyectos de investigación 

 

2011-2014: Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español, III, 2006-2010 (Ministerio de Ciencia e Innovación. Plan Nacional de I+D+i: FFI2010-1972).

2013-2017: El corpus Iberia: el español, lengua de la ciencia en la sociedad del conocimiento (Ministerio de Economía y Competitividad. Plan Nacional de I+D+i: TIN2011-15289-E).

 

3. Organización de reuniones científicas

 

2012: IX Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias: La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica. Trujillo (Cáceres-España).

2014: XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias: Teorías y práctica de la traducción: traducciones y traductores. Universidad Internacional de Andalucía (sede de Baeza-España).

2016: I Coloquio internacional El español como lengua de la ciencia y su recepción en Europa. Universidad de Innsbruck (Austria).