Skip to main content

Historia (1985 - 2009)

El grupo de investigación TermEsp se constituye en el seno del Consejo Superior de Investigaciones Científicas en 1985, aunque los primeros pasos arrancan en 1970 con el acuerdo de cooperación hispano-francesa sobre terminología científica firmado en Barcelona.

Desde entonces, las líneas de tranajo del grupo han ido desde la lingüística computacional hasta la traducción automática pasando por la creación de bancos de datos terminológicos, la elaboración de glosarios, tesauros y vocabularios, la normalización terminológica, la enseñanza de la terminología, la traducción de textos especializados, etc.

El G. I. TermEsp hunde sus raíces en el acuerdo de cooperación hispano-francesa sobre terminología científica firmado en Barcelona en 1970 entre el Haute Comité pour la Défense de la Langue Française, el Conseil International de Langue Française, la Oficina Internacional de Información y Observación del Español (OFINES) y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), cuya institucionalización se traduce en el Fonds International de Terminologies Romanes (FITRO).

Es preciso esperar hasta 1978, a pesar de la creación en el seno del CSIC de Hispanoterm (1975), para que se articulen con nitidez aquellos balbuceos y se traduzcan, dentro del Instituto «Miguel de Cervantes» del CSIC, en la «Unidad Estructural de Investigación en Terminología». De igual forma lo hará, en 1981, la «Unidad Estructural de Investigación en Lingüística documental y traducción automática», en este caso, dentro del Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT). El programa Coordinación de la terminología científico-técnica (1981) sancionará las labores previas de estas dos unidades estructurales: «Terminología», de un lado, y «Lingüística documental y traducción automática», de otro.

Tras la primera fase del programa Normalización de la lengua científica española (1982) y previa celebración del Primer Seminario de Terminología (1983), se constituye el G. I. TermEsp (1985), a cuyo cargo estará la segunda y tercera fases del programa Normalización de la lengua científica española (1985/1988-92). Debe destacarse que, en la última fase de este proyecto, el objetivo fundamental fue el Diseño del Banco de datos de la lengua científica española.

A partir de la creación del G. I. TermEsp se inician contactos tanto nacionales como internacionales con grupos de terminología en otras lenguas: UZEI (en eusquera), TermCat (en catalán), InfoTerm, TermNet, Unión Latina, etc. Corren los años de la cooperación del G. I. TermEsp con el Banco de Datos de la Comisión de la Comunidad Europea (Eurodicautom),  de la celebración de las Jornadas de Terminología (1989-90) o de los cursos de Introducción a la Terminología (1989-95), actividades que coinciden con los cursos sobre Lenguajes documentales. Introducción a los tesauros (1990-2002).

En la actualidad el G. I. TermEsp es miembro de las diferentes asociaciones nacionales e internacionales que se ocupan de los estudios terminológicos y terminográficos, tales como la Asociación Española de Terminología (AeTer), la Red Panlatina de Terminología (RealiTer) o la Red Iberoamericana de Terminología (RiTerm).

Las líneas que preceden se han podido escribir gracias al esfuerzo de Amelia de Irazazábal Nerpell (1926 -2004), principalísima impulsora del G. I. TermEsp, de Sofía Álvarez, de Justo Fernández García, de Julia Zarco, de Antonio Valle... y tantos otros que con su contribución han logrado situar el G. I. TermEsp, además de pionero en la investigación terminológica sobre el español, entre los más destacados de las lenguas romances y de las lenguas modernas de Europa.

El G. I. TermEsp lo integran hasta 2009 Ignacio Ahumada, director, Teresa Abejón, Sylvia Fernández Gómez, María Soledad Hernando, Paloma Largacha y Ángeles Maldonado, colaboradoras.

 

 Actividad científica

(selección)

1. Bases de datos

[Grupo TermEsp] (s. d.): Base de datos internacional DIRR de la OCDE [versión española].

[Grupo TermEsp] (s. d.): Banco de datos factuales de materiales.

[Grupo TermEsp] (1988): Proyecto del Banco de datos terminológicos de la lengua científica española (RITerm-Bd).

[Grupo ELCI] (2011-14): Base de datos Nebrija-Valdés (DBME: Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español).

[Grupo ELCI] (2007-14): Base de datos "Torres Quevedo" (diccionarios terminológicos del españoll).

2. Terminografía

[Grupo TermEsp] (1986): Tesauro de términos metalúrgicos American Sociaty for Materials (ASM) [1981], 1.ª ed.

[Grupo TermEsp] (1986a): Tesauro de términos metalúrgicos American Sociaty for Materials (ASM) [1985], 2.ª ed.

[Grupo TermEsp] (1986b): Tesauro de la Biblioteca de la CE (basado en Macrotesauro de la OCDE, ¿1986?).

[ICYT-CENIM] (1988): Tesauro de términos metalúrgicos: Matarials Informations, Madrid, [ICYT-CENIM].

Internacional Federation for Documentation/U.E.I. en Lingüística Documental. Programa de Normalización de la Lengua Científica Española (1989): Diccionario de Información y Documentación, Madrid, Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología.

[Grupo TermEsp] (s.d.): Eurodicautom: Glosarios

    Nuevas energías

Ingenieria civil y construcción

Productos lácteos

Pinturas y barnices

Siderurgia, hornos altos y defectos metálicos

Papel y celulosa

Plásticos

Residuos urbanos

Coque y hornos de coque

Contaminación atmosférica

Normas de acero

Transmisiones hidráulicas y neumáticas

Explotación del petróleo

Metalurgia

Minería

Productos químicos

Geodesia y Cartografía

Sustancias farmacéuticas

[Grupo TermEsp]-U. E. I. en Lingüística Documental (s. d.): Diccionario cuatrilingüe de ciencia y tecnología de los alimentos, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología.

Dirección General de Farmacia y Productos Sanitarios-Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (1989): Información de medicamentos: USP DI / United State Pharmacopeial Convention Inc., versión al castellano, Dirección General de Farmacia y Productos Sanitarios-Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología, Madrid, Ministerio de Sanidad y Consumo, 2 vols.

[Grupo TermEsp] (1991): Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (1991): Tesauro de la programación científica del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología.

[Grupo TermEsp] (1991a): Glosario de drogas y drogadicción.

[Grupo TermEsp] (1992): Glosario de máquinas-herramienta inglés-español.

[Grupo TermEsp] (1994): Tesauro del Engineering Index (EI) [versión española].

[Grupo TermEsp] (1994a): Alimentos. Diccionario científico y terminológico español-inglés-alemán-francés, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Centro de Información y Documentación Científica.

[Grupo TermEsp] (1997): Drogas-Drogen-Drugs-Drogues. Terminología multilingüe (español-alemán-inglés-francés), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas- Centro de Información y Documentación Científica.

[Grupo Termesp] (1998): Máquinas herramienta-Werkzugmaschinen-Machine tools-Machine outils. Terminología multilingüe (español-alemán-inglés-francés), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Centro de Información y Documentación Científica.

[Grupo ELCI] (2007-14): Corpus textual Iberia (El español, lengua de la ciencia en la sociedad del conocimiento: 1985-2011).

3. Textos especializados

Abejón Peña, Teresa/Acuña Partal, C./Álvarez Borge, Sofía/Irazazábal Nerpell, Amelia de/Zarco Weidner, Julia (1991): «La formación permanente del terminólogo en el ICYT», en La enseñanza de la Terminología. Actas del Coloquio iberoamericano sobre la enseñanza de la Terminología. Seminario sobre el Programa de los cursos de Terminología en la licenciatura de Traducción e Interpretación en España, Granada, Publicaciones de la Universidad, pp. 225-231. 

ahumada, Ignacio (dir./ed.) (2006): Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español (orígenes-2000), Jaén, Publicaciones de la Universidad, xviii, 382 pp. 

ahumada, Ignacio (ed.) (2007): Lenguas de especialidad y lenguajes documentales, Madrid, Asociación Española de Terminología, vii, 166 pp. 

ahumada, Ignacio (2007): «La base de datos terminográfica Torres Quevedo: fase experimental», en Jornada Realiter «Terminología y mediación lingüística: comparación de enfoques y metodologías, Universidad de Bolonia-Forlì (Bertinoro), 8 y 9 de junio de 2007. Secc. 3: Terminología y Documentación. Documento Pdf

ahumada, Ignacio (2008): «Diccionarios de especialidad y traducción. Sobre la terminografía del español», en Punto y coma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea (Bruselas), 108, pp. 13-19

ahumada, Ignacio (dir./ed.) (2009): Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español (2001-2005), Jaén, Publicaciones de la Universidad, xvi, 260 pp.

ahumada, Ignacio (2008): «La lengua de la ciencia y los diccionarios terminológicos», en Donde dice .... Boletín de la Fundación del Español Urgente, 13, pp. 7-9

ahumada, Ignacio (2008): «Anonimia desvelada de tres diccionarios terminológicos del XIX español», en Lombardini, H. E./Carreras y Goicoechea, Mº. (ed), Limes. Lexicografía y lexocología de las lenguas de especialidad, Monza-Milano-Italy, Poimetrica Internacional Scientific Publisher, pp. 29-45

Ahumada, Ignacio (2009): «Nomenclaturas populares y lexicografia regional», en Archivo de Filologia Aragonesa, 65, pp. 235-238.

ahumada, I./Abejón, T./Fernández, S./Hernando, M./Maldonado, Á.(2007): «La Terminología y los Lenguajes documentales en los planes de estudio de las universidades españolas», en Ahumada, Ignacio (ed.),  Lenguas de especialidad y lenguajes documentales, Madrid, Asociación Española de Terminología, pp. 81-98.

Álvarez Borge, Sofía (1990): «Versión española del tesauro de metalurgia de la American Society for Metal (ASM)»,  en      Fedor de Diego, Alicia/Boroni de Sánchez-Vargas, Michele, Actas. Primer Simposio latinoamericano de Terminología      Del 4 al 8 de abril de 1988, Caracas, Universidad Simón Bolívar, pp. 19-24.

Fernández García, Justo A./García Martínez, Pilar (1988): «Base de datos y Diccionario de Información y Documentación», en II Encuentro hispano-luso de Información científica y técnica. Salamanca, 1988. Salamanca, Fundación Salamanca, pp. 343-348.

[Grupo TermEsp] Grupo de Terminología. Instituto de Información y Documen-tación Científica (1987): Catálogo de recursos terminológicos en lengua española, 1.ª ed., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología.

[Grupo TermEsp] [Irazazábal, A./Álvarez, S./Valle, A. (col)] (1994): Catálogo de recursos terminológicos en lengua española, 2.ª ed., París, Unión Latina.

Irazazábal, Amelia de (1985): «Estado actual de la terminología en España», Informe a la CEE, Lousembourg (cf. Irazazábal/Valle, 1990: 218).

Irazazábal, Amelia de (1987): «El Grupo de Terminología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (TermEsp)», en Revista Española de Documentación Científica, 10, pp. 473-477.

Irazazábal, Amelia de (1988): «Presentación del Grupo de Terminología TermEsp del ICYT (CSIC)», en Actas de la Exposición de Lingüística informática y de Terminología científico-técnica. Madrid, 23 al 28 de febrero de 1987. Organizada por Unión Latina y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Paris, Copygrafic, pp. 107-110.

Irazazábal, Amelia de (1988a): «La terminología ¿Por qué?», en II Encuentro hispano-luso de Información científica y técnica. Salamanca, 1988. Salamanca, Fundación Salamanca, pp. 323-330.

Irazazábal, Amelia de (1991): «La enseñanza de la Terminología en lengua española», en La enseñanza de la Terminología. Actas del Coloquio iberoamericano sobre la enseñanza de la Terminología. Seminario sobre el Programa de los cursos de Terminología en la licenciatura de Traducción e Interpretación en España, Granada, Publicaciones de la Universidad, pp. 45-55.

Irazazábal, Amelia de (1992): «España, puente entre Iberoamérica y la Comunidad Europea en la normalización de la terminología científica», en Albrecht, J./Baum, R. (coord.), Fracsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, Túbingenm Nart., pp. 256-262.

Irazazábal, Amelia de (1993): «La terminología científica. Su enseñanza en lengua española», en Política Científica, 38, pp. 52-58.

Irazazábal, Amelia (1996): «Necesidad de la planificación de la terminología en España», en Terminómetro, núm. especial: La terminología en España, pp. 10-12.

Irazazábal, Amelia de (1999): «Situación de la terminología en España», en Terminología y modelos culturales, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada-Universitat Pompeu Fabra, pp. 19-36.

Irazazábal, Amelia de (2002): «El CINDOC del CSIC y la terminología en lengua española», en Guerrero Ramos, Gloria/Pérez Lagos, Manuel Fernando (coord.), Panorama actual de la Terminología, Granada, Editorial Comares, pp. 147-157.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía (1986): «Los Bancos de Datos Terminológicos. Una herramienta al servicio de los traductores», en Actas europeas de Traducción e Interpretación [mayo, 1986], Granada, pp. 103-113.

Irazazábal Amelia de/Andrés, Miguel P. de (1990): «La terminología en metalurgia y siderurgia», en Libe. La industria de bienes de equipo, 29, pp. 19-22.

Irazazábal Amelia de/Ruiz Alonso, Consuelo (1990): «Elaboración de terminologías en lengua española. Versión española de la obra USP/DI (United Status Pharmacopeia-Drug Information for the Health Care Professional)», en Fedor de Diego, Alicia/Boroni de Sánchez-Vargas, Michele, Actas. Primer simposio latinoamericano de Terminología. Del 4 al 8 de abril de 1988, Caracas, Universidad Simón Bolívar, pp. 207-212.

Irazazábal, Amelia de/Valle, Antonio (1990): «Proyecto de un banco de datos termino-lógicos de la Lengua Científica Española. I. Desarrollo de un sistema de transferencia de datos terminológicos en los países de habla española», en Fedor de Diego, Alicia/Boroni de Sánchez-Vargas, Michele, Actas. Primer Simposio Latinoamericano de Terminología. Del 4 al 8 de abril de 1988, Caracas, Universidad Simón Bolívar, pp. 213-218.

Irazazábal, Amelia de/Ábejón, Teresa/Álvarez, Sofía (1990): «Aplicación a la cadena elaboración/desarrollo de tesauros en un microordenador a la confección de un tesauro de la programación del CSIC», en III Jornadas españolas de documentación automatizada. Palma de Mallorca, 1990., pp. 876-889.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia (1986): «Inventario automatizado de recursos terminológicos en español y portugués», en Jornadas Españolas de Documentación Automatizada, pp. 111-123.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia (1989): «EURODICAUTON. El banco de datos terminológico de la CEE», en Revista Española de Documentación Científica, 12, pp. 11-22.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia (1997): «Los proyectos de investi-gación «Normalización de la lengua científica española» y su relación con la Red Iberoamericana de Terminología», en Actas del iii Simposio Iberoamericano de Terminología. San Millán de la Cogolla. La Rioja. 1992. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada-Servei de Llengua Catalana-Centro de Información y Documentación Científica-Cooperativa Universitaria Sant Jordi, pp. 353-360.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia/Abejón, Teresa (1991): Curso de Introducción a la Terminología, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología, 180 pp.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia/Abejón, Teresa (1992): Curso de Introducción a la Terminología, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología, 217 pp.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia/Ortiz, Carmen (1986): «Inventario automatizado de recursos terminológicos en español y portugués», en II Jornadas españolas de Documentación automatizada. Torremolinos, 1986. Sevilla, Consejería de Cultura, pp. 111-124.

Irazazábal, Amelia de/Álvarez, Sofía/Zarco, Julia/Ruiz, Carlos (1988): «La actividad terminológica en el ICYT», en II Encuentro Hispano-Luso de Información científica y técnica. Salamanca, 1988, pp. 373-379.

Irazazábal, Amelia de/Monjo, J./Vega, S./Barnach, E. (1997): «El futuro de la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM), en Actas del iii Simposio Iberoamericano de Terminología. San Millán de la Cogolla. La Rioja. 1992. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada-Servei de Llengua Catalana-Centro de Información y Documentación Científica-Cooperativa Universitaria Sant Jordi, pp. 219-223.

Laguna Serrano, E./Irazazábal Nerpell, Amelia de/Valle Bracero, Antonio (1989): «Confección automática de tesauros», en Revista Española de Documentación Científica, 12, pp. 129-140.

Pablo Núñez, Luis (2011): Hacia una flora universal: la botánica y el español como lengua de la ciencia,  Ignacio Ahumada (pról.), Logroño, Cilengua-Fundación San Millán de la Cogolla.

Valle Bracero, Adolfo/Irazazábal, Amelia de (1990): «Proyecto de un Banco de datos terminológicos de la Lengua       Científica Española. I. Desarrollo de un sistema de transferencia de datos terminológicos en los países de habla          española», en Fedor de Diego, Alicia/Boroni de Sánchez-Vargas, Michele, Actas. Primer Simposio Latinoamericano de  Terminología. Del 4 al 8 de abril de 1988, Caracas, Universidad Simón Bolívar, pp. 293-299.

Zarco Weidner, Julia/Álvarez Borge, Sofía/Irazazábal Nerpell, Amelia de/Valle Bracero, Adolfo (1992): «La terminología como ayuda a la información para la industria con el ejemplo del “Glosario de Máquinas Herramientas”», en XLVI Congreso y Conferencia FID, Madrid, 1992. Madrid, 6, pp. 65-73.

Zarco Weidner, Julia/Fernández, J./Ortiz, Carmen/Álvarez, Sofía/Irazazábal Nerpell, Amelia de (1988): «Propuesta de incorporación del portugués a un diccionario cuatrilingüe de términos de alimentación», en II Encuentro hispano-luso de información científica y técnica. Salamanca, 1988, Salamanca, Fundación Salamanca, pp. 367-372.

4. Proyectos

1982/1985/1988-92: Normalización de la lengua científica española. Entidad: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

2002-05: Bibliografía de la metalexicografía del español. Desde los orígenes hasta el año 2000. Ref. BFF2001-3459. Entidad: Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

2007-08: Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español, II, 2001-2005 Ref. CCG06-CSIC/HUM-1369. Entidad: Comunidad de Madrid.

2008-09: Base de datos terminológica textual: diseño y aplicación. Ref. CSIC200710I018. Entidad: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

5. Colaboración en proyectos

1985-87: Automatización de la producción científica española en Ciencias Sociales y normalización de la terminología para la creación de tesauros sectoriales. Entidad: Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

1999-2000: Muleta (Multilingual and Multimedia Tool on Environment, Town and Country Planning, Building and Architecture). MLIS-2003. Entidad: Comisión Europea. Dirección General XIII. INFO 2000.

2001-03: Herein 2. European Heritage Network (IST-2000-29355). Entidad: Comisión de las Comunidades Europeas. Dirección General de la Sociedad de la Información.

2002-04: Estudios de los lenguajes especializados en español (I). Elaboración y desarrollo de vocabularios científicos y técnicos (ESLEE). Ref. BFF2001-1506. Entidad: Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

2005-08: Estudios de los lenguajes especializados en español (II). Tratamiento de la terminología desde los textos especializados: variación y fraseología. Ref. Entidad: Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

2005-08: Búsqueda documental sobre Patrimonio Cultural basada en recursos léxicos multilingües (Patrilex). Ref.. HU2005-07260/FILO. Entidad: Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

6. Organización de reuniones científicas

2006: VII Jornada de la Asociación Española de Terminología. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

2007: Comité de Validación para el Glosario multilingüe sobre responsabilidad social (Universidad Pontifica de Comillas-Cátedra Joaquín Benjumea-Asociación Española de Terminología)

2008: III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. Universidad de Málaga.

7. Traducciones

Arntz, Reiner/Picht, Heribert (1995): Introducción a la terminología [1989], trad. del alemán Irazazábal, Amelia de/Jiménez, M.ª José/Schwarz, Erika/Yunquera, Susana, Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Ediciones Pirámide, 382 pp.

Felber, Helmut (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica, Manuel Criado de Val (introd.), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto «Miguel de Cervantes», XXII + 254 pp.

Delicado, Francisco (2009): El modo de usar el palo de la India occidental, saludable remedio contra toda llaga y mal incurable, trad. del italiano por Ahumada, Ignacio, Jaén, Universidad de Jaén, 94 pp.